中國書法在德國的傳播至少可追溯至18世紀下半葉,迄今已有兩百余年歷史。在當代,得益于中德兩國在官方和民間層面的交往日益頻繁和深入,德國民眾有機會躬體力行修習書法,使得書法在德國的傳播變得更加立體和鮮活。德國青年漢學(xué)家科爾雅·夸克納克(漢語名李志成)的書法之道即為其中一例。
李志成與中國書法結(jié)緣于一個日本水墨畫培訓(xùn)班。本想借此機會獲得新的繪畫創(chuàng)作靈感的他,卻被簡單而又豐富的黑白兩色引入了書法的大千世界。在一次采訪中,李志成談及書法令他著迷的原因:第一,書法既簡單又復(fù)雜,黑白色調(diào)、清晰有力的楷書筆畫使之看似簡單,但數(shù)量龐大的漢字以及多樣的書體卻又讓書法具有令人難以置信的復(fù)雜度和難度;第二,書法中蘊藏著各式各樣的美,嚴整的楷書之美,奔逸的草書之美,方正險勁的歐體之美,嚴整渾厚的顏體之美……;第三,練習書法仿佛在冥想,能令人處于一種平和且愉悅的狀態(tài),但同時又是一種挑戰(zhàn),因為書寫者會懷著雄心壯志,遵守書法的“法度”,試圖理解和內(nèi)化單個的筆畫、字或整首詩的精神以及書家的個性。
李志成將書法視為一面能夠幫助他認識和感知自我的鏡子。他說道:“曾經(jīng)有一段時間,我每天起床后做的第一件事就是練習書法。僅僅幾筆之后,我就能感覺到自己是否狀態(tài)良好,是否能夠很好地集中注意力。書法幫助我整理思緒,使我的生活有序。之后,我只需實施我在練字過程中感知到的東西,它是我的指南針和路標,從不對我撒謊,并且在我需要它時總在我身邊。”在他2017年撰寫的《〈哈利·波特〉與中國書法》一文中,李志成指出,如同哈利·波特在整個故事情節(jié)中一再被置于鏡前而獲得某種自我反饋一樣,練習書法仿佛也是在照鏡子,因為書寫者通常會放松下來,專注于書寫,從而獲得內(nèi)心的平靜,最終更好地認識和感受自我;而根據(jù)心理學(xué)的觀點,人對于自身行為的定期反思會增強與自我的聯(lián)系,并由此可能更容易成長為理想型自我。
針對當下毛筆被硬筆取代、硬筆又被手機和電腦取代的特殊時代背景,我國當代書法家洪厚甜曾明確指出,這反而是書法涅槃重生的機遇,因為書法的實用性被徹底剝離以后,我們更容易將其當作一種獨立的藝術(shù)形式來主動追求。對于書法在當代的意義和價值,李志成從人性角度提出了自己的見解。他認為,現(xiàn)代技術(shù)與生活的密切融合一方面為我們提供了諸多的生活便利,但另一方面卻也讓人越來越遠離那種因自己動手且不走捷徑完成某項任務(wù)而產(chǎn)生的愉悅感;在修習書法時,由于沒有對提高效率和節(jié)省時間的追求,所以也就容易讓人獲得這種日漸缺失的愉悅感,這其實更符合人的本性;谧陨韺▋r值的認識和書法實踐的真實體會,李志成不遺余力地通過“教”與“展”雙路徑傳播中國書法。
在明斯特大學(xué)學(xué)習中國研究和哲學(xué)時,他就開始與其他對書法感興趣的漢學(xué)專業(yè)同學(xué)一道學(xué)習和練習書法;在本科學(xué)業(yè)結(jié)束后,他赴上海德國學(xué)校教授書法;在明斯特大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間,他義務(wù)組織大學(xué)里的書法學(xué)習活動。隨著越來越多的人對書法感興趣,并且也一再得到學(xué)生的良好反饋,李志成獲準開設(shè)一門對所有專業(yè)開放的書法課程。據(jù)李志成介紹,他的書法課程分為初級班和進階班。初級班會從最基礎(chǔ)的執(zhí)筆練習開始,之后通過教授“永字八法”讓學(xué)生感受楷書的八種基本點畫運筆要點,此外他還會通過指導(dǎo)學(xué)生用毛筆畫竹來比較中國的書畫;在進階班的課程學(xué)習中,學(xué)生不單單需要學(xué)習多種書體,還會學(xué)習書法作品中所呈現(xiàn)的中國成語和名言以及其中蘊含的觀念和思想。
就內(nèi)涵而言,漢語中的“書法”與德語直譯過來的“優(yōu)美書寫”相去甚遠。德國東亞藝術(shù)史學(xué)的創(chuàng)始人謝凱曾指出,前者是能夠完全且直觀地表達書家個性的藝術(shù)作品,后者的所指卻是受制于無個性且具有裝飾功能的規(guī)范形式的美術(shù)字。為了更立體鮮活地向德國人展示中國書法藝術(shù),李志成專門創(chuàng)辦了自己的網(wǎng)站來介紹中國書法,并于2019年底至2020年初在自己的家鄉(xiāng)比勒費爾德舉辦了為期兩個多月的個人書法展“白紙黑字——中國書法藝術(shù)、漢字及《千字文》”,展品為他自己所書的14節(jié)《千字文》韻文。盡管很多觀眾基于文化差異和語言障礙只能局限于欣賞漢字的外觀,但他們卻在李志成的書法作品中看到了熱愛和愉悅。這正是孫過庭的“達其情性,形其哀樂”、張懷瓘“書則一字可見其心”等論斷在異文化場域中的生動注腳。
根據(jù)當代詮釋學(xué)的重要代表漢斯-格奧爾格·伽達默爾的觀點,我們生活于其中的思想文化傳統(tǒng)構(gòu)成了進行理解與詮釋活動時發(fā)揮作用的前見或前理解,它為我們理解和詮釋事物提供了一種特殊而有限的“視域”。這種“視域”在與所需理解事物的不斷互動中得到修正和補充,從而實現(xiàn)“視域融合”,在歷史與現(xiàn)在、客體與主體、他者與自我構(gòu)成的無限統(tǒng)一整體中完成理解和詮釋任務(wù)。
李志成修習書法十余載,在此過程中,他深刻認識到了傳統(tǒng)經(jīng)典以及嚴格法度對于這門東方藝術(shù)的重要意義。他指出,對于經(jīng)典作品的長期學(xué)習和臨摹,不僅能夠幫助書寫者去理解漢字的結(jié)構(gòu)和美學(xué)價值,而且還能讓有著厚重歷史沉淀的“法度”內(nèi)化于書寫者的創(chuàng)作之中,因此,要學(xué)好中國書法,非經(jīng)歷勤學(xué)苦練的辛勞不可。基于這種認識,李志成常常投入大量時間于書法練習,并嘗試通過臨摹大量經(jīng)典作品去感受歷代書法大家的生命律動及其所思所感。與此同時,浸潤于西方藝術(shù)傳統(tǒng)的他,也一直在尋求一條中西融合的書法之道。他認為,真正的書法大師絕不僅僅局限于吸收歷代名家之長,還需將所學(xué)“功力”內(nèi)化于自身的書法創(chuàng)作,用自己的生活感受來書寫,從而形成能夠真正表達自我的個人書風;诖耍跁ǚ矫孀鲞^很多嘗試,試圖以一種新的方式來書寫漢字——哪怕常常因結(jié)果與自己所設(shè)想的不同而感到沮喪,但至少通過嘗試能了解到界限在哪里,什么是被允許的,什么是錯誤的。
作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,中國書法在德國的傳播是一個典型的跨文化過程。傳播的有效性只有在一種中德“視域融合”的認知范式中才能得以實現(xiàn)。李志成對中國書法的接受與傳播,正體現(xiàn)了對這門藝術(shù)的一種跨文化理解和詮釋;他的書法之道,是建立在“視域融合”基礎(chǔ)之上的守正與創(chuàng)新。(作者:張楊,系西南交通大學(xué)外國語學(xué)院副教授)
(來源:光明日報 2022年12月22日 13版)
(來源:光明日報)
(編輯:王思博)
|